maandag 16 september 2013

Vakantie in Thüringen deel 3 (Gedachte van deze week 38)

In Gera staat ook een standbeeld van de grote (grootste) Russische dichter Alexander Pushkin
Hoewel Goethe 50 jaar ouder was dan Alexander Pushkin, waren het toch wel tijdgenoten, voor Schiller gold dit niet, want toen Schiller overleed was Pushkin bijna 6 jaar oud.
Goethe had veel waardering voor Pushkin, het standbeeld draagt een veer in zijn rechterhand, dit zou als eerbetoon een geschenk van Goethe aan Pushkin zijn geweest.



Hieronder een gedicht van Puschkin, een Duitse vertaling uit het Russisch, met een vrije vertaling van mijzelf in het Nederlands.


Gedicht von Alexander Puschkin

Ich liebte dich

Ich liebte Dich: vielleicht ist dieses Feur 
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Deine Ruh ist mir vor Allem theuer,
Durch nichts betrüben will ich Dein Gemüth. 
Ich liebte Dich, stumm, hoffnungslos und schwerlich, 
In aller Qual, die solche Liebe giebt — 
Ich liebte Dich so wahrhaft und so herzlich, 
Gott geb', daß Dich ein Andrer je so liebt!



Ik had jou lief

Ik had jou lief: misschien is dit vuur
in mijn hart nog niet totaal gedoofd
maar jouw rust is mij boven alles waard
door niets wil ik jouw gemoed verstoren
ik had jou lief, in stilte, moeizaam en zonder hoop
met alle pijn, die zo’n liefde geeft
ik had jou lief, zo waarachtig en innig
God geve, dat een ander jou ooit zó lief zal hebben



jeer

5 opmerkingen:

  1. Dank je Jeer, voor mij weer een bewijs van de poezie van de Duitse taal waar ik toch wel erg van hou.
    XXXm

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Jeer wat mooi een gedicht die ik niet kende en de dichter ook niet. Bedankt ga zo door. Ik lees het graag.
    Dat er zo van je gehouden kan worden ...bijzonder nietwaar?

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Mooi gedicht, hoewel je moet raden hoeveel er in het Duits van overblijft. Want uiteraard dichtte Poesjkin in het Russisch. Dus dit gedicht is geen bewijs van goede Duitse Poëzie. Maar dan kan men wel weer bij Goethe maar zeker ook bij Heine, terecht.

    Jammer dat Poesjkin zo jong en tragisch aan zijn einde is gekomen. Op dat punt was het echt een kind van zijn tijd.

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Plato,

      Ik heb er als aanvulling bijgeschreven, dat het een Duitse vertaling uit het Russisch is.
      Tja, hij werd slechts 37 jaar!
      Bedankt.

      jeer

      Verwijderen
  4. Ook Franz Schubert heeft diverse teksten van Goethe op muziek gezet.
    Als kind raakte ik via deze componist met Goethe bekend. Vandaar mijn liefde waarschijnlijk voor Duitse poëzie.

    Een gedreven prachtgedicht van Puschkin.

    BeantwoordenVerwijderen